La pagina web de "Ataxia y atáxicos" (información sobre ataxia, sin ánimo de lucro) es: http://www.ataxia-y-ataxicos.es/


jueves, 28 de marzo de 2013

"Pange lingua..."

Blog "Ataxia y atáxicos".
Por Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich, de la provincia de Burgos.

Hoy es Jueves Santo... digo yo: no para dejar constancia de mi texto en los anales de la historia :-) , sino por que el extraño titular es un clásico de la fecha citada. Y, cierto, no guarda relación con la ataxia, a no ser (siendo, por desgracia) que, a pesar de no haber comprado boletos en la tómbola, me tocó la de Friedreich... eso dicen los médicos. Yo no me fío mucho de esa gente, pero me da que en este caso concreto, no andan equivocados :-)

El 'Pange lingua...' es una canción litúrgica... basada, en cuanto a letra, en versos, en latín, de Santo Tomás de Aquino. Nos obstante, fue el grupo musical Mocedades quien, en su idioma original, latin, y en 1969, la sacó más allá del ámbito eclesial. Desde luego la versión de Mocedades es una interpretación precisiosísima, independientemente de cuanto diga la letra (pues es latín). Hay a quienes les gustan las canciones en inglés, por ejemplo, sin entender tal idioma. Y que nos emociona y pone piel de gallina a quienes sabemos, más menos, lo que dice y para qué se utiliza en el plano litúrgico.

Primero, veremos, en video alojado en "Youtube", de 3:25 de duración, la interpretación del grupo musical Mocedades del 'Pange lingua:

.

Ahora, con la osadía de mis cinco cursos de latín, haré una traducción al español, libre y aproximada, de la letra de la canción:

"Canta el glorioso misterio
del cuerpo y la preciosa sangre,
que, en el mundo,
mediante fruto de un vientre noble,
derramó el rey de las naciones.

A nosotros se nos ha dado
nacido de una intacta virgen,
Y en el mundo conversó,
y, esparcida la semilla de su palabra,
cerró su estancia aquí,
en un orden maravilloso.

En la noche de la última cena,
a la mesa con los hermanos,
después de observar toda la ley,
respecto a una comida real,
se entrega con sus propias manos.

Gloria al Engendrador y al Engendrado,
igual alabanza y honor les sea dado.

Canta el glorioso misterio...


********************

5 comentarios:

  1. Te deseo buenos días de Semana Santa.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. PRECIOSA CANCIÓN...
    GRACIAS POR TRADUCIR
    ¡FELICES PASCUAS A TODOS!
    Cris-maña

    ResponderEliminar
  3. Gracias por traducirla, sr.. pionero
    ¡FELICES PASCUAS!:
    Cristina F.

    ResponderEliminar
  4. Es un himno precioso!!!
    Lástima que Mocedades no hayan completado con el "TANTUM ERGO".
    Muchas gracias, Miguel.
    Un abrazo,
    Estrella Pita

    ResponderEliminar
  5. Estrella, míralo de nuevo, y oservarás que sí está completa la estrofa "Genitori genitoque" que de hecho pertenece al"Tamtum ergo" (la segunda). Es decir, Mocedades, para abreviar, prescinde de la primera estrofa del "Tantum ergo" asi coomo también de alguna estrofa dl "Pange lingua" original. En realidad, son dos partes de una misma composición.

    ResponderEliminar